For the most part, the Changchun Friends website is not very active and has been superseded by the Tencent "Wechat" app by the local expat community. This website is maintained sporadically, people may still join and membership is still open, but if you are a spammer, stay away. The archived information here is still useful, but some may be out of date. There are plans to make it more useful for static information in the future. If anyone needs information about Changchun or China, you may post a message and it probably will get a response but not immediately.

Changchun Friends

a great way to get involved

All Chinese Colloquial Phrases Pages (339)

Chinese Colloquial Phrases(340)贫嘴

贫嘴 pínzuǐ be garrulous or talkative   释义 Meaning “贫嘴”的意思是爱多说废话或喜欢开玩笑,通常是没有恶意的。经常使用的结构是“耍贫嘴” is used to indicate a person who is garrulous or like to joke with no malicious intention. We often sa… View »

Chinese Colloquial Phrases(339)票房

piàofáng 票房       释义 “票房” means the ticket office of a theater, railway station or dock, or the place for Beijing opera amateurs doing performance. Now it always refers to th… View »

Chinese Colloquial Phrases(338)碰钉子

碰钉子 pèng dīngzi meet with a rebuff/a difficult position   释义 Meaning “碰钉子”指自己的要求遭到了拒绝或受到斥责,也可以指遇到困难和挫折。在用法上,可以说 dīngzi)”means someone is denounced or his requests is rejected. It also refers to… View »

Chinese Colloquial Phrases(337)捧场

捧场 pěngchǎng to roll logs for sb.   释义 Meaning “捧场”本义是指专门到剧场为演员的表演喝彩。后引申义是为别人的表演加油或支持别人的活 originally means to cheer an actor’s performance in theater. It extendedly means to cheer or support som… View »

Chinese Colloquial Phrases(336)炮灰

炮灰 pàohuī  cannon fodder; victim    释义 Meaning  “炮灰”原义是指炮弹打完以后落下的灰尘,现多指成为别人利益牺牲品的人。 the cannon fodder. Now, it indicates someone who is sacrificed for other’s benefits.   例句… View »

Chinese Colloquial Phrases(335)跑腿

跑腿 pǎotuǐ run errands   释义 Meaning “跑腿”常用的意思有两个:一是指帮人奔走办事,通常是可以拿到报酬的,不过有时也是免费 (pǎotuǐ)" has two meanings. One is to serve others for money or for free. The other is to run here and there to do o… View »

Chinese Colloquial Phrases(334)跑龙套

跑龙套 pǎo lóngtào play an insignificant role   释义 Meaning “跑龙套”本义是指戏曲中拿着旗子演士兵的角色。后来用来比喻在别人手下做一些不重要的事 lóngtào)" refers to the person who holds flags and plays the soldier’s role in the opera. It is… View »

Chinese Colloquial Phrases(333)拍马屁

拍马屁  pāi mǎpì To kiss up to; to butter somebody up; to brown-nose   释义 Meaning 这个词起源于一个古代风俗,相传元朝时的蒙古人,每家都养有几匹马。两人牵马相遇,都要拍 the Yuan Dynasty, each Mongolian family had a few horses. When two… View »

Chinese Colloquial Phrases(332)拍马屁

拍马屁  pāi mǎpì To kiss up to; to butter somebody up; to brown-nose   释义 Meaning 这个词起源于一个古代风俗,相传元朝时的蒙古人,每家都养有几匹马。两人牵马相遇,都要拍 the Yuan Dynasty, each Mongolian family had a few horses. When two… View »

Chinese Colloquial Phrases(331)拍板

拍板 pāibǎn to give the final decision   释义 Meaning 字面的意思是拍打板子,也指有权力、能主事的人作出最后的决定。 This word means that those people with authority make the final decision.   例句 Sentences 1、总经理是最后拍板的人,还要看他怎么… View »

RSS

© 2024   Created by Richard Roman.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service