For the most part, the Changchun Friends website is not very active and has been superseded by the Tencent "Wechat" app by the local expat community. This website is maintained sporadically, people may still join and membership is still open, but if you are a spammer, stay away. The archived information here is still useful, but some may be out of date. There are plans to make it more useful for static information in the future. If anyone needs information about Changchun or China, you may post a message and it probably will get a response but not immediately.

Changchun Friends

a great way to get involved

Chinese Colloquial Phrases(314)露马脚

露马脚

lòu mǎjiǎo
let the cat out of the bag;; show one's hoof; show one's true colors

 

释义 Meaning

“露马脚”从字面意思看,是马蹄暴露了出来,让人看见了,现在指暴露了事情的真相。口语中也常说“露(了/出)马脚”。

The literal meaning of “露马脚”means people saw the hoofs exposed. Now it refers to the truth which is revealed.

例句 Sentences

 1、送给妈妈的生日礼物我本来想保密的,结果姐姐露出了马脚,妈妈提前知道了。
Sònggěi māma de shēngrì lĭwù wŏ běnlái xiǎng bǎomì de, jiéguǒ jiějie lòuchū le mǎjiǎo, māmɑ tíqián zhīdào le.
I wanted mother's present to be secret, but my sister let the cat out of the bag.

 

2、他本来想和爸爸开个玩笑,可是他一笑就露了马脚。
Tā běnlái xiǎng hé bàba kāi ge wánxiào, kěshì tā yí xiào jiù lòule mǎjiǎo.
He wanted to play a joke on his father but gave himself away by laughing.

 

Add a Comment

You need to be a member of Chinese Colloquial Phrases to add comments!

© 2024   Created by Richard Roman.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service