For the most part, the Changchun Friends website is not very active and has been superseded by the Tencent "Wechat" app by the local expat community. This website is maintained sporadically, people may still join and membership is still open, but if you are a spammer, stay away. The archived information here is still useful, but some may be out of date. There are plans to make it more useful for static information in the future. If anyone needs information about Changchun or China, you may post a message and it probably will get a response but not immediately.

Changchun Friends

a great way to get involved

Chinese Colloquial Phrases(4)Wait and see.

 

骑驴看唱本——走着瞧。 
Qí lǘ kàn chànɡběn——zǒu zhe qiáo.
Wait and see.  

 

用法说明

       这句话的重点在后半部分的“走着瞧”, 其中“瞧”是“看”的意思,前半句是一种形象性的说明,骑着驴看唱本,就是一边“走”一边“瞧”。“走着瞧”表面的意思是一边走一边看,引申为等着看事物发展的结果,也可以表达一种预料到事物必然结果的胸有成竹的语气。一般用于被人看不起或者不相信的情景中,作用主要有两种:一种是反驳对方的轻视或者怀疑,意思是“你等着,时间会证明,我是有能力的/我的看法是对的……”;另一种是对于对方的轻视表示出以后要做出报复的威胁。这句话还可以加上“我们”、“咱们”做句子的主语;后边的“走着瞧”有时也可以省略。

The latter part is the key of the whole sentence and "瞧(qiáo)" in this part means "看(kàn)" (to look or read). The former part is a vivid description — someone is reading a play script while riding a donkey. The literal meaning of the latter part is to read or watch something while moving. The extended meaning is to wait and see the result. It can also express a tone of confidence of the speaker in the result he/she has expected. This sentence is usually used in the situation when you are despised or doubted by others. This expression has two main functions: one is to retort the despising or doubt of the opposite part and to indicate that "You just wait and see; I will show you sooner or later that I'm right or I have the ability to do it"; the other is to express a tone of threat and to indicate that the opposite part will be revenged because of the despising he/she has showed to the speaker. You can use "我们(wǒmen)", "咱们(zánmen)" (both mean "we") as the subject in this sentence. Sometimes, the latter part "走着瞧(zǒu zhe qiáo)" can be omitted.

 

例句

1、甲:没错,我就是故意的,你能把我怎么样? 
     Jiă: Méi cuò, wǒ jiù shì ɡùyì de, nǐ nénɡ bǎ wǒ zěnmeyànɡ?
      A: Yes, I did it on purpose, so what? 

     乙:那我们就骑驴看唱本——走着瞧吧!
     Yǐ: Nà wǒmen jiù qí lǘ kàn chànɡběn—zǒu zhe qiáo ba!
      B: Let's wait and see!

 

2、甲:别做梦了!你是不可能当上总统的。 
     Jiă: Bié zuòmènɡ le! Nǐ shì bù kěnénɡ dānɡshanɡ zǒnɡtǒnɡ de.
      A: Wake up! It's impossible for you to become the president.

      乙:咱们骑驴看唱本——走着瞧。
      Yǐ: Zánmen qí lǘ kàn chànɡběn—zǒu zhe qiáo.
      B: Well, Let's just wait and see.

Add a Comment

You need to be a member of Chinese Colloquial Phrases to add comments!

© 2024   Created by Richard Roman.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service