For the most part, the Changchun Friends website is not very active and has been superseded by the Tencent "Wechat" app by the local expat community. This website is maintained sporadically, people may still join and membership is still open, but if you are a spammer, stay away. The archived information here is still useful, but some may be out of date. There are plans to make it more useful for static information in the future. If anyone needs information about Changchun or China, you may post a message and it probably will get a response but not immediately.
…不…由你。
…bù/bú…yóu nǐ.
It’s up to you to do sth. or not.
用法说明
这个结构“动词 不 动词 由你”中“不”字前后用同一个动词(一般是一个汉字),意思是“做不做由你自己决定”,例如“看不看由你”意思是“看还是不看,由你自己决定”;“吃不吃由你”意思是“吃还是不吃,你自己决定”。
In the structure “verb 不(bù/bú) verb 由你(yóu nǐ) ”, the two verbs used here are actually the same one (usually a single syllable verb). The structure means “it’s up to you to do sth. or not”. For example, “看(kàn)不看由你” means “It’s up to you to see it or not.” “吃(chī)不吃由你 ” means “It’s up to you to eat it or not.”
例句
1、甲:他每个月工资一万元,这怎么可能呢?
Jiă: Tā měigè yuè de gōngzī yíwàn yuán, zhè zěnme kěnéng?
A: His monthly wage is 10,000 yuan. How come?
乙:我听他老婆说的,信不信由你!
Yǐ: Wǒ tīng tā lǎopo shuō de, xìn bú xìn yóu nǐ!
B: Believe it or not, his wife told me that.
2、甲:我本来打算周末在家休息的,可听说那部电影很有意思,不知道该不该去看电影。
Jiă: Wǒ běnlái dǎsuàn zhōumò zài jiā xiūxī de, kě tīngshuō nà bù diànyǐng hěn yǒu yìsi, bùzhīdào gāi bù gāi qù kàn diànyǐng.
A: I had planned to stay at home this weekend. But I heard that film was very interesting. I don’t know whether I should go to see that film or not.
乙:去不去由你!等你决定了再告诉我。
Yǐ: Qù bú qù yóu nǐ. Děng nǐ juédìng le zài gàosù wǒ.
B: It’s up to you. Let me know if you make up your mind.
Add a Comment
© 2025 Created by Richard Roman.
Powered by
You need to be a member of Chinese Colloquial Phrases to add comments!