For the most part, the Changchun Friends website is not very active and has been superseded by the Tencent "Wechat" app by the local expat community. This website is maintained sporadically, people may still join and membership is still open, but if you are a spammer, stay away. The archived information here is still useful, but some may be out of date. There are plans to make it more useful for static information in the future. If anyone needs information about Changchun or China, you may post a message and it probably will get a response but not immediately.
得了吧。
Déle ba.
Give me a break./ Come on.
用法说明
这句话常用来否定对方所说的内容,表示说话人不同意对方的话。意思是:快别说了,才不是呢。强调事实不是对方所说那样的,而是另外一种情况。
This expression is used to negate the other and show one's disagreement, meaning "don't say that; it is not what you think". It indicates the truth is not as the speaker assumed but is a totally different situation.
例句
1、甲:张兰真是咱们班最漂亮的女生。
Jiă: Zhāng Lán zhēn shì zánmen bān zuì piàoliang de nǚshēng.
A: Zhang Lan is really the most beautiful girl in our class.
乙:得了吧,刘芳,马丽,哪一个不比她好看啊?
Yǐ: Déle ba, Liú Fāng, Mǎ Lì, nǎ yí gè bù bǐ tā hǎokàn a?
B: Come on. She is not even as pretty as Liu Fang and Ma Li.
2、甲:听说你有女朋友了?还是个医生?
Jiă: Tīngshuō nǐ yǒu nǚ péngyou le? Hái shì gè yīshēng?
A: I heard that you have a girlfriend now, a doctor!
乙:得了吧,我现在还是光棍呢。
Yǐ: Déle ba, wǒ xiànzài háishì guānggùnr ne.
B: Give me a break. I'm still single now.
Mandarin Garden. Better Chinese, Better Life.
© 2024 Created by Richard Roman. Powered by