For the most part, the Changchun Friends website is not very active and has been superseded by the Tencent "Wechat" app by the local expat community. This website is maintained sporadically, people may still join and membership is still open, but if you are a spammer, stay away. The archived information here is still useful, but some may be out of date. There are plans to make it more useful for static information in the future. If anyone needs information about Changchun or China, you may post a message and it probably will get a response but not immediately.

Changchun Friends

a great way to get involved

All Chinese Colloquial Phrases Pages (339)

Chinese Colloquial Phrases(60)It is not right.

不对呀。 Búduìyā. It is not right.   用法说明  “不对呀”这个短句一般用作插入语,位于句首。当事实 is usually used as parenthesis at the beginning of a sentence. It is often used to deny or doubt someone else when the fact… View »

Chinese Colloquial Phrases(59)Don’t you look pleased with yourself.

看把你美的。 Kàn bǎ nǐ měi de. Don’t you look pleased with yourself.   用法说明 “看把你美的”通常作为独立成分位于句首,说话人有一种戏谑 “看把你美的(Kàn bǎ nǐ měi de.)” usually acts as an independent component by the speaker at the begin… View »

Chinese Colloquial Phrases(58)palter with something; just so so.

马马虎虎。 Mǎ mǎ hū hū. palter with something; just so so.   用法说明 “马马虎虎”有两个意思,一是指还过得去,能力和水平一般。另外一个意思 mǎ hū hū.) has two meanings. The first meaning refers to something is just so so; The second, it m… View »

Chinese Colloquial Phrases(57)to talk about something that should not be mentioned; touch the tender spot

哪壶不开提哪壶。 Nǎ hú bù kāi tí nǎ hú. to talk about something that should not be mentioned; touch the tender spot   用法说明 这句俗语源自一个小故事,茶馆里的伙计提了水还没有开的壶给人泡茶,让 proverb originally comes from a story. The wa… View »

Chinese Colloquial Phrases(56)It’s like nothing to do with somebody; It seems as if nothing has happened.

跟没事人似的。 Gēn méishìrén shìde. It’s like nothing to do with somebody; It seems as if nothing has happened.   用法说明 这个短语的意思是好像和自己没关系似的或像什么都没发生一样 phrase “跟没事人似的(Gēn méishìrén shìde.)” means it’s noth… View »

Chinese Colloquial Phrases(55)Why bother? Is it worth the trouble?

这是何苦呢。 Zhè shì hékǔ ne. Why bother? Is it worth the trouble?   用法说明 这个短句常位于句首或者句尾,表示有一些事情没有必要做,做了 sentence usually appears at the beginning or the end of the sentence indicating that something i… View »

Chinese Colloquial Phrases(54)Time is pressing, it is too late!

都什么时候了。 Dōu shénme shíhou le. Time is pressing, it is too late!   用法说明 这个短句表示事情已经不能再耽误了,应该马上做该做的事,通常说话人 phrase indicates that some thing cannot be delayed any more. Someone should do this thing… View »

Chinese Colloquial Phrases(53)I indeed figured (that) before.

我就知道。 Wǒ jiù zhīdao. I indeed figured (that) before.   用法说明 “我就知道”这个短句通常用来表示说话人已经猜测到某种情况会发 often indicates that the speaker has speculated what would happen or the fact is as the same as what th… View »

Chinese Colloquial Phrases(52)Anyway, but then again.

话说回来。 Huà shuō huílái. Anyway, but then again.   用法说明  “话说回来”一般作为独立成分出现在话语中,用来阐明 shuō huílái.)” usually acts as an independent component to tell the point of view which is different from wh… View »

Chinese Colloquial Phrases(51)I am sorry I cannot escort you farther .

恕不远送。 Shù bù yuǎn sòng. I am sorry I cannot escort you farther .   用法说明 “恕不远送”的字面意思是请原谅我不能送你了,这是送别客人时说的客套话。 sentence means “please forgive me for I can’t see you off farther”. It is a polite wa… View »

RSS

© 2024   Created by Richard Roman.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service